どうも、週末翻訳家です。
今朝の出来事です。
頼んでいた荷物が大きかったので、宅配の人が玄関先まで届けに来てくれたんですね。
で、特段何事もなく荷物を受け取り、サインレスなのでそれで終わりじゃないですか。
基本、宅配の人とは必要最低限の言葉しか交わしませんし、向こうもだいたい急いでいるので、用事が住んだらさっさといなくなるもんです。
でも今日来た人は、去り際に「良い一日を!」と声をかけてくれたんです。
咄嗟のことで、しかもすでにドア閉め始めちゃってたので、返事できなかったんですよ。
「良い一日を!」なんて、すごく洒落てるじゃないですか?
あー、なんか気の利いた一言返せばよかったなあ!
って後から口惜しくなりました。
でもなんて?
英語だとHave a nice day! にはYou too!ってすぐ出ますが、日本語で「良い一日を!」って言われたら、決まり文句の返事ってあったっけ?ってなってしまいました。
気持ちとしては
「ありがとう!あなたもね!」
なんだけど、日本語だと映画の吹き替えみたいになっちゃう。
「ありがとう!」
だけでも成立するだろうが、気持ちのお返しという観点からはちょっと不足ではないか?
となると、
「良い一日を!」
「良い一日を!」
とオウム返しするのがいいのか・・・?
そんなどうでもいいことを真面目に考えた金曜日でした。
ランキングに参加中。よければクリックで応援してください!